Um trava-língua é uma frase que é inventada para ser difícil de
articular corretamente e pode ser usado como um tipo de jogo de palavra falada (ou
cantada). Alguns trava-línguas-produzem resultados que são bem-humorados (ou
humor vulgar), quando são mal
pronunciados, enquanto outros simplesmente trabalham com a confusão e erros de
quem fala a frase.
Nas frases dos trava-línguas uma sentença com fonemas muito
similares faz com que quando alguem tente
falar de maneira rápida as palavras se embaralhem todas e a sentença
difícilmente sai da maneira correta. É uma espécie de jogo verbal onde as pessoas
precisam dizer com rapidez eclareza, as sentenças que possuem sílabas difíceis
de se pronunciar.
Os trava línguas são provenientes da cultura popular, vindas de rimas infantis e podem aparecer como prosa, frases, ou versos, e como o nome diz, sem travar a língua.
Os trava línguas são provenientes da cultura popular, vindas de rimas infantis e podem aparecer como prosa, frases, ou versos, e como o nome diz, sem travar a língua.
Exemplos de trava-linguas:
A)Em português
1)Há quatro quadros três e três quadros quatro.
Sendo que quatro destes quadros são quadrados,
um dos quadros quatro e três dos quadros três.
Os três quadros que não são quadrados,
são dois dos quadros quatro e um dos quadros três.
Sendo que quatro destes quadros são quadrados,
um dos quadros quatro e três dos quadros três.
Os três quadros que não são quadrados,
são dois dos quadros quatro e um dos quadros três.
2)Compro pouco coco porque pouco coco como
3)A batina do padre Pedro é preta
4)Luzia lustrava o lustre listrado e o lustre listrado luzia.
5)Iara agarra e amarra a rara arara de Araraquara.
B)Em inglês( tongue-twisters)
1)
She sells seashells by the seashore (Ela vende conchas na praia)
2) Red lorry, yellow lorry (Caminhão vermelho, caminhão amarelo)
3)
A big black bug bit a big black bear, made the big black bear bleed blood. (Um grande inseto preto
picou um grande urso
preto e o fez sangrar)
preto e o fez sangrar)
C)Em italiano (Scioglilingua)
1)Sopra la panca la capra canta, sotto la panca la capra crepa
(Sobre o banco a cabra canta, sob o banco a cabra morre)
2)Trentatré trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré
trotterellando di tratto in tratto (Trinta e três trentinos
entrarem em Trento, todos os trinta e três trotando ao mesmo tempo)
entrarem em Trento, todos os trinta e três trotando ao mesmo tempo)
3)Tre tigri contro tre tigri (Três tigres contra três tigres)
D)Em francês (Virelangue)
1)Si six scies scient six saucisses, Six cent six scies scient six
cent six saucisses (Se seis serras serram seis salsichas,
seiscentas e seis serras serrarão seiscentas e seis salsichas)
seiscentas e seis serras serrarão seiscentas e seis salsichas)
2)Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur
(Um caçador que caça sem cães é um bom caçador)
3)Chasseur sachez chasser sans chien (Caçadores sabem caçar sem
cães)
E)Em espanhol (trebalenguas)
1)Me han dicho un dicho, (Me disseram um ditado)
que dicen que he dicho yo.(que dizem ser eu que o disse)
Ese dicho está mal dicho, (Esse ditado está mal dito)
pues si yo lo hubiera dicho, (pois se eu o tivesse dito)
estaría mejor dicho, (estaria melhor dito)
que ese dicho que dicen (que esse ditado que dizem)
que algún día dije yo. (que algum dia eu disse)
que dicen que he dicho yo.(que dizem ser eu que o disse)
Ese dicho está mal dicho, (Esse ditado está mal dito)
pues si yo lo hubiera dicho, (pois se eu o tivesse dito)
estaría mejor dicho, (estaria melhor dito)
que ese dicho que dicen (que esse ditado que dizem)
que algún día dije yo. (que algum dia eu disse)
2)Tres tristes tigres tragaron trigo en un trigal (Três tigres
tristes tragaram trigo num trigal